Comments

3 comments

  • Avatar
    Ronald Woorts

    Geef uw mening aub:

     

    In de Netflix Styleguide betreft punt 1 de abbreviations, zoals dr en Mr en Miss etc....

    Ik ben inmiddels twee interpretaties tegengekomen en wil graag even peilen hoe u/jij dit item leest:

    Optie 1/ Bij meneer, mevrouw, dr,  etc. in de tekst gebruik je de afkortingen zoals in item 1 van de Netflix Styleguide.

    Optie 2/ Als je meneer, mevrouw etc. tegenkomt en er er zijn voldoende karakters en cps beschikbaar, kun je dit woord gewoon voluit schrijven. Indien je besluit af te korten gebruik je de afkortingen volgens item 1 van de styleguide.
    Er staat nergens dat je verplicht bent af te korten. Er staat alleen maar welke afkortingen er gebruikt dienen te worden en soms is voluit een mooiere oplossing dan een afkorting.
     

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Joyce Wielinga

    Hi Ronald, ik zou gaan voor optie 2. Ik heb ook weleens gehoord dat je bij vertalingen van een file met Engelstalige audio gerust Mr, Mrs e.d. kunt gebruiken, en dat je bij andere talen, bijvoorbeeld wanneer je een Spaanse feature vertaalt met een Engelse template, 'meneer' en 'mevrouw' moet gebruiken, dus voluit. Ik weet niet of dat klopt, maar ik kreeg het eens als QC-commentaar.

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Ronald Woorts

    Bedankt voor je reaktie Joyce.

    Het punt is, die QC zegt mij niet zoveel: Dat moeten ze namelijk dan ook motiveren.

    Je zult met me eens zijn dat de Netflix afkortingen geen Nederlands zijn, maar zij betalen dus bepalen.

    Echter: Er staat nergens dat je MOET afkorten (en daarmee dus de vertaling slechter maakt, want Miss is toch echt geen Nederlands) en dus lijkt mij het van belang dat Netflix zelf hier eens helderheid in schept.

    0
    Comment actions Permalink

Please sign in to leave a comment.

Powered by Zendesk