INDEX
1. General
Please refer to the standard Japanese Style Guide for all information. All differences and exceptions are listed below.
2. Technical information
- Font Type: Lambda Cap (.cap) in Shift-JIS, UTF-8, UTF-16
Note: Byte Order Mark(BOM) must be used for UTF-8 and UTF-16 - Font: MS Gothic, White
SONY: FA Round Gothic TV, White - Minimum duration: 12 frames
- Maximum duration: 7 seconds
- 29.97 frames/second (fps) - 210 frames
- 23.98 frames/second (fps) - 168 frames
- 25 frames/second (fps) - 175 frames
- Reading speed (include spaces and punctuation) for:
- Adult/Children's programs - 7 characters per second (cps)
- Frame gap: 2 frames minimum (except asynchronous subtitles)
Note: Frame gap should be 2 frames or at least 5 frames
All frame gaps of 3-4 frames should be reduced to 2 frames - Character limit: 16 characters per line (horizontal)
11 characters per line (vertical)
Note: Full-width characters/spaces/punctuation = 1 character
Half-width characters/spaces/punctuation = 0.5 characters - Maximum number of lines: Dialogue - 2 lines
Forced Narratives - 3 lines - Client Specific G1 Settings:
SONY: SST G1 Settings
3. Speaker IDs / Sound Effects
- Use()brackets for speaker IDs or sound effects.
- Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
- If a person who is on-screen continues talking off-screen, do not add another identifier for their off-screen dialogue. We assume it's the same person talking until another person is visible or until there is an identifier for a different speaker.
- Do not identify a speaker until their character name has been introduced. Until they are introduced, use generic IDs (e.g. (man), (man 2), (cop), (doctor))
- For documentaries, commentaries, bonus material (VAM) etc. do not identify interviewees by their first name. Only use their last name. You can use first names for the characters from the program, assuming they have been identified that way in the full program.
- Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g.(rock music playing on radio)).
- Only include plot-pertinent sound effects.
- Never italicize speaker IDs or sounds effects, even if the dialogue is italicized.
4. Exclamations
- Include single utterances and exclamations (e.g. Oh, Um..., Wow!)
5. Foreign Dialogue
- For foreign dialogue:
- If translated – Use (in language] (e.g. (EXAMPLE) )
- If not meant to be understood – Use (speaking language] (e.g. (EXAMPLE) )
- Always research the language. Do not use (speaking foreign language) or (in foreign language).
6. Censored words
- If a word has been censored in the audio use four asterisks to indicate the censored word.
EXAMPLE ****!
7. Songs
- Translate songs only when instructed by Pixelogic and when plot pertinent. Same language songs can be transcribed.
- Songs in which the lyrics have been altered or parodied for comedic effect can generally be titled.
- Italicize lyrics.
- Use an ellipsis if the song continues in the background but is interrupted by dialogue.
- Song lyrics should be enclosed with a music note (♪)
- Songs heard within the scene should be identified if possible.
[EXAMPLE]
Comments
0 comments
Please sign in to leave a comment.