This article assumes you have successfully completed the following:
- Created an account in the Pixelogic Media Localization Portal
- Signed the Master Services Agreement
- Completed your freelancer profile:
Personal InformationLanguagesServicesSoftwareExperienceRates
- Completed your Pixelogic Media Translation Test and received feedback
Now you’re ready to start working with us!
TABLE OF CONTENTS
- The Dashboard
- Checking Assignments
- Downloading Source Material
- Uploading Files for Delivery
- Using the Composition Editor
- Dealing with Files Which Need Revision
- Statement of Work For Assigned Projects
The Dashboard
Whenever you log in to your account on the Pixelogic Media Portal, you will be taken to your Dashboard.
Below you can see a summary of all the active jobs which have been assigned to you.
NOTE: that each time you are assigned a job, you will also be sent an email notification with information regarding the job.
Individuals assigned to Translation Test QC to evaluate tests submitted by freelance translators or vendors can access their assignments from here. (See #1)
In the Language Services section, you will see all active Translation or Linguistic QC jobs which have been assigned to you. Most translators will only need to use this section of the Dashboard. Click on any number of links to access a detailed view of the jobs in that subsection.
The English Services section is for jobs such as English Template creation, English SDH subtitles creation, English Closed Captioning, etc. (See #2)
These will only be assigned to English native speakers who offer these services. (See #3)
Checking Assignments
Clicking on the Open Language Services assignments in the previous window will bring you to the below page.
From here you can also access any of the other assignment types directly without having to return to the Dashboard. (See #4)
You can apply filters to the list shown below by selecting an item from the drop-down list here. You can choose to see "All", "Open", "Revision needed" or "Completed" assignments. (See #5)
An 'Alpha Name' is a distinct version or edit of a particular Title. (See #6)
The Theatrical release version and the Director’s Cut, for example, can be two different Alphas of the same Title. You can also have different Alphas for the uncut version, airline version, a censored version for a certain distribution channel, etc.
In the list, you can see general information and the status of each individual assignment. (See #7)
For a Subtitle Translation job, the 'Configuration' will either be "Full" (subtitles) or "Forced" (subtitles). (See #8)
The 'Type' can be "Subtitle Translation (with English Template)", "Subtitle Translation (without English Template)", or "Complex Conform" if we are working from an existing subtitle file and conforming it to the video provided by the client. (See #9)
You can do quick searches by typing what you’re looking for in the Search box. This will return entries which have the word or words you’ve typed in any of their cells. (See #10)
The 'Status' for an assignment can be:
- "Created" (Source Material is not available yet)
- "Open" (Source Material is available and work can commence)
- "Revision Needed" (the file has been delivered but issues have been spotted during Automated QC or Linguistic QC and revisions are required)
- "Completed" (the subtitle file has been delivered to the portal). (See #11)
In the 'Due Date' column you’ll find the due date for the assignment. (See #12)
The 'Source Materials' column displays the status of the source material required to complete the assignment. For 'Subtitle Translation' jobs, the source material will usually be the Proxy video and the English Template. (See #1)
NOTE: 'Subtitle Translation (without English Template)' will only require the Proxy video.
Available Source Material will have a green checkmark next to it. (See #2)
Source Material which is not available appears with a red exclamation mark next to it. (See #3)
Once all the Source Material is available for a project, the link to access the assignment’s main page will be activated. There you can download the source material and upload your final subtitle file for delivery, or use the Composition Editor to perform the translation.
Downloading Source Material
Once the link for a project is active in the Language Services Tab in the previous screenshot, if you click on the Title, you will proceed to the below page.
Click on the Proxy link to download the video. (See #1)
The English template will be available in a variety of subtitle formats to cater to translators with different subtitling software. Click on any of the links to download the file in that format. (See #2)
NOTE: It is recommended that you download and work with the DFXP file if it is compatible with your subtitling software.
Uploading Files for Delivery
Once you are ready to deliver your file, click on the "Choose file" button, which will open a window for you to browse to the location of your file and select it for upload to the portal. (See #3)
Once you upload a subtitle file for delivery, it goes through an Automated QC, which does a series of technical checks on the file. If critical errors are spotted, you will be notified that revisions are needed.
Once you upload your file, the Deliveries section will be updated and look like the below.
Using Composition Editor
Alternatively, for projects with service type Subtitle Translation (with English template), you can click here and use the Composition Editor to perform translation using our online tool.
Dealing with files which need revisions
If any major issues are spotted during Auto QC or if a file fails Linguistic QC, it will be rejected and it will appear in the Revision Needed section.
Click on the number to see the details of the assignment that needs revisions.
When you click on the Revision Needed link in the previous page, you will only see a list of assignments which have been rejected and need revisions. (See #4)
Click on the Title to access the job page for the assignment. (See #5)
We can see that this file failed Auto QC. You can access the Auto QC Report by clicking on the "View" button below.
Review the QC Report to check what subtitles need to be reviewed.
If you would prefer to download the report and view it in 'Excel', you can click the "Export to Excel" button. (See #6)
The "Type" column displays the severity of the error. Pay special attention to any Critical errors. (See #7)
Once you have reviewed your file, you can upload it again to the portal. (See #8)
If the errors flagged were conscious choices and you want to submit the original file you uploaded, click the "Submit Anyway" button. In this case, you do not need to upload a new file. (See #9)
Once the file passes Auto QC or you click on "Submit Anyway", it is sent for Linguistic QC.
If it fails Linguistic QC, it would appear in the Revision Needed section of the Dashboard and you would be able to access the Linguistic QC Notes in this page to review them (See #10), make any necessary changes and upload a revised file to the portal. If for any reason you want to disregard the Linguistic QC errors flagged, you can also click on "Submit Anyway".
NOTE: that every time you upload a new file, it goes through Auto QC again.
Alternatively, if you have submitted the file using the Composition Editor, you can open the link again and check the Linguistic QC Notes or errors that warranted revision and correct them, then submit again.
Statement of work for assigned projects
In your assignments list, you will be able to access the 'Statement of Work' for all projects you have been assigned by clicking on "View".
You can also access the Statement of Work for each individual assignment via the assignment’s main page.
Latest version - 16 March 2018
Comments
0 comments
Please sign in to leave a comment.