1. Technical Information
- Font: Arial, White
- Minimum duration: 1 second
- Maximum duration: 7 seconds
- 29.97 frames/second (fps) - 210 frames
- 23.98 frames/second (fps) - 168 frames
- 25 frames/second (fps) - 175 frames
- Reading speed (include spaces and punctuation):
- Adult programs - 17 characters per second (cps)
- Chidren's programs - 13 characters per second (cps)
- Frame gap: 2 frames minimum
Note: Frame gap should be 2 frames or at least 5 frames
All frame gaps of 3-4 frames should be reduced to 2 frames
- Character limit: 42 characters per line
DVD (all): 32 (if all uppercase) characters per line
DISNEY (DVD only): 40 characters per line
HBO: 40 characters per line
- Max. Number of lines: 2 lines
2. Line Treatment
- If an event can fit on one line, please keep it to one line. Do not split for grammatical reasons.
- For two line events, ensure that you maintain a logical and grammatically correct line break (e.g. after punctuation).
- Always position either top or bottom center. Never have subtitles in any other position.
- An event should be moved to the top if there is text in the lower third of the screen (e.g. credits)
- In cases where the entire screen is covered with text, choose the option that causes the least disruption to the viewer.
- If there is a supplied English Template, the timing for that should be followed. Events may be merged or split if the in-cues and out-cues are maintained. This rule supersedes all the below rules.
- Subtitles should be timed to audio (within 3 frames).
- If extra time is needed for reading speeds, the out-time can be extended by 12 frames past end of audio.
- If dialogue starts within 3 frames of a shot change, pull the in-time to the shot change.
- There should always be a minimum of 2 frames between the out-time of an event and the shot change after it.
- If dialogue ends within 3 frames or less of a shot change, pull the out-time to 2 frames before the shot change.
- For two events on either side of shot change, have the first event in 2 frames from the shot change and the second event start on the shot change.
- Do not be afraid to cross shot changes if required. Do not split a subtitle unnecessarily to maintain a shot change.
- While the reading speed is 17 cps, this is not always possible, the following priority should be followed:
- Time to audio and extend by 12 frames past end of audio (if it doesn’t cause the event to cross a shot change and look awkward).
- Let the reading speed go up to 21 cps.
- Merge or split events to help with reading speeds.
- Truncate without losing the meaning of the audio.
If, after you have tried all of the above, the reading speed is still exceeding 21 cps then the file can be submitted as is, but all the above must have been tried.
- Follow instructions from Pixelogic regarding Main Titles. If instructions were not provided, double check.
ALULA Match Localization Library entry if provided, otherwise uppercase.
NETFLIX Do not include a Main Title.
- Episode Titles: Do not subtitle if they do not appear onscreen, if they do, check with Pixelogic.
- Use uppercase letters for titles.
DISNEY+ Match the case of the onscreen text.
- Titles of movies, TV shows or published works: Use official / accepted translations. If none are available, leave in the original language.
12. Forced Narratives / On-screen Text
- Only include plot-pertinent Forced Narratives.
- Delete redundant Forced Narratives (e.g. identical to onscreen text/covered in dialogue/appears repeatedly in the video).
- Forced Narratives should be ALL CAPS.
Excerpts from books / magazines / newspapers
Social Media Messages
All the above should match the text as it appears on screen.
Long passages of on-screen text (e.g. prologues / epilogues) can use mixed case to improve readability.
PARAMOUNT Forced Narratives should always match the case of the onscreen text.
DISNEY+ Forced Narratives should always match the case of the onscreen text.
- Ensure that Forced Narratives do not cover onscreen text. In the event, there is onscreen text at the top and bottom, place the Forced Narrative in the location easiest to read. If both locations are identically difficult, then place the event at the bottom.
- Never combine a Forced Narrative with dialogue in the same event.
- If a Forced Narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the preceding event and at the beginning of the following event.
- Speaker’s title for documentaries: Only translate the title. Do not include speaker’s name, company name or character name.
- Only translate a speaker’s title once, the first time the speaker appears in the documentary.
13. Foreign Dialogue
- Foreign dialogue should only be subtitled if the viewer was meant to understand it per creative intent in the original version. Please check with Pixelogic to see if you are using a Subtitled or Subtitle-less version of the video.
- Always verify spelling and grammar when using foreign words.
- Foreign words should be italicized, unless they have become part of normal usage (e.g. In English, the following do not need italicization: bon voyage, bona fide, alfresco, kaput).
- Do not italicize proper names or company names.
- If the song is original to the show/movie, check with Pixelogic if translation is required. For all other instances do not translate.
LIONSGATE This rule is for characters singing only. Do not translate background songs.
- Songs in which the lyrics have been altered or parodied for comedic effect can generally be titled.
- Italicize lyrics.
- Start each line with an uppercase letter.
- Use an ellipsis if the song continues in the background but is interrupted by dialogue.
- Only question marks(preceded by a space), exclamation marks(preceded by a space) and ellipses can be used at the end of a line. Commas can be used within the lyric line, if required.
- Song titles are in quotation marks.
- Album titles are in italics.
21. Translator Credit
- Do not include a translator credit.
NETFLIX Include a translator credit - "Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni"
SONY Include a translator credit - "Mga pagsasalin-wika ng subtitle na ginawa ni: " DO NOT INCLUDE for VAM.
ALULA Include a translator credit.
NBCUNIVERSAL Include a translator credit.
If a client requests a translator credit and does not specify a format use one of the above prioritizing top to bottom.
22. Language Tag
- Do not translate the [LANGUAGE TAG - Do not Translate] event if present. This is an identifier in English for BD/DVD authors.
26. Client Style Guides
- - Latest version
- - No guide available