Table of Contents
- Create an account in the Pixelogic Media Localization Portal
- Complete your freelancer profile
- Pixelogic Media Translation Test
- Master Services Agreement
- The Dashboard
- Change Log
1. Create An Account
If you have received an invitation email, click on Registration Link to create your account.
Registering Without An Invitation Email
If you haven’t received an invitation email, you can still create an account on the Pixelogic Media Portal by navigating to https://localization.pixelogicmedia.com/ and clicking "Sign up as a freelancer."
Note: Chrome is the preferred browser for utilizing this site.
Create Your Account
Fill in the form to create an account. Fields with an asterisk (*) are compulsory. (See #1)
Select your country from the dropdown list. The country code will be added automatically. (See #2)
If you have registered as a translator with Netflix and passed their Hermes test, please include the Hermes number that you were assigned. (See #3)
Note the password restrictions. (See #4)
Check the "Terms of Service" box. (See #5)
Click "Save" to continue. (See #6)
Log in with your email address and the password you created for your account. To reset your password, click on "Forgot your password?" and follow the instructions.
When you log in, you will be taken to your Dashboard, where you can access all the jobs you are assigned. However, before you can be assigned any jobs, you will need to complete your profile.
Click on the Personal Information tab on the left.
2. COMPLETE YOUR FREELANCER PROFILE
Fill in the form with your personal information. Fields with an asterisk (*) are compulsory.
Click "Save" when you’re ready to proceed.
Provide information regarding the languages you speak and your proficiency.
Start typing the Language you want to add in the text field and select it from the drop-down list.
Once you add a language, remember to specify your Proficiency in that language.
Note: You will only be assigned translation jobs into your 'Native' language.
If your 'Native' language is supported by Netflix, you will be able to add your Hermes Test Result in this field.
If you are not registered with Netflix and have not taken the Hermes test yet, you can leave this blank for now and return to this page to add your score once you have completed the test.
Once you’ve added all your languages, click Save to continue.
Next, you will be asked to add information regarding the Services you can provide in each language and your Experience.
Only check the Subtitling Distribution option for languages you can translate into.
Click Save once you’re ready to continue.
Let us know what subtitling software you have experience with by checking the box(es) under 'Tools, if applicable'. (See #1)
Check the box 'Own License' if you own a license of the corresponding software. (See #2)
Click the '+' sign if you have experience with any software which is not on the list and would like to add it. (See #3)
Click Save to continue. (See #4)
Tell us a bit about what clients you’ve worked for and what types of projects you’ve worked on, under 'List your experience'. (See #1)
Indicate if you have experience working on subtitling projects for Netflix. (See #2)
Click Save when you’re ready to proceed.
Add rates for the subtitling services you offer.
Select your Currency. (See #1)
By default, the unit of measure for all subtitling rates will be Per Minute. Click on it if you need to change it. (See #2)
Click on Empty to add a rate for that service. (See #3)
Type in your rate and click the check mark to confirm. (See #4)
Click here if you want to add a note regarding that rate or service. (See #5)
Click Save to complete your profile.
You are set now and will be contacted shortly.
3. Pixelogic Media Translation Test
All translators registered with Pixelogic Media are also required to take our translation test.
You will be sent an email notification similar to this one with a link to complete the test in your 'Native' language, as shown below.
Click on the link to access the test.
Apart from the email notification to complete the Pixelogic Media translation test, you will also receive a notification on your Dashboard to access the test.
Click on Profile Incomplete to see the notification.
Click on "Click Here", as shown below, to access the test.
If you have specified that you have more than one 'Native' language, you will be provided with a link to complete the test in each of your 'Native' languages.
Completing the Translation Test
If you have more than one 'Native' language, make sure you are submitting the test for the correct language specified in this field.
If you are completing the Pixelogic translation test in a language supported by Netflix, please follow the Netflix Timed Text Style Guide for that language. To access the style guide for your language, follow this link to access the Netflix Support website:https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES
Search for your language, and click the corresponding link to access the guidelines.
If your language is not on the list of Netflix supported languages, it will not have a style guide yet. In that case, please follow the most common subtitling guidelines in your country when completing the Pixelogic Media Translation Test.
If in doubt about how to format a subtitle (for example, how to indicate there are two speakers in a subtitle), you can justify your decision by adding a note for the proofreader in the comments section of the test.
You can 'Pause', 'Play' and scrub through the video as you would in any other digital player. (See #1)
During playback, the subtitles will run in sync with the video. The current subtitle will be highlighted in blue.
If you click on a subtitle, the video will pause and jump to the start time of that subtitle. (See #2)
You will be provided with the original English template as a reference and can type your translation in the Translation column on the right. (See #3)
If you need to add a note regarding your translation choice, you can do so by typing it in the Comments section (see #4). The note will be saved automatically.
Click on a box in the Translation column to type in your translation or edit the existing text.
When you click out of the box or into the next box, your translation will be saved automatically. You can navigate away from this page if you need to interrupt the test. To return to it, click on the link in the email you were sent or in the dashboard notification. All your subtitles will be saved and you can continue where you left off. When you return to this page, the video will start playing from the beginning, so you will need to scroll to the subtitle where you left off.
NOTE: In rare cases, the auto-save may fail due to a dropout in internet connection. If this happens, a message will appear and you will be presented with a button to save the text for that subtitle manually.
As you type in the Translation text box below, the subtitle text will be displayed in the video window. (See #5)
When typing text, press 'Enter' on your keyboard to insert a line break. (See #6)
NOTE: line breaks may not be displayed properly in the Translation text box. Always check how your translation is displayed in the video window to see what the final subtitle will look like.
Use the 'I' buttons above your translation to add formatting to the text. (See #7)
You can also use standard keyboard shortcuts for bold and italics (for example, Ctrl+I on PC / Cmd+I on Mac) like in any word processor.
If you try to type more than two lines in one subtitle, the following warning message will appear (see #1). If your translation is more than two lines, then you need to adjust your translation to fit.
The reading speed indicator can be seen under the 'Read' column (see #2). It is calculated by dividing the number of characters over the duration and is calculated as you type.
NOTE: As a rule of thumb, a 2 second subtitle shouldn’t have more than one full line of text and a 4 second subtitle can have two full lines.
If you type more than 42 characters in one line, you will see an error message. (See #3)
You can see the the number of characters per line with a maximum under 'Char' (See #4). This is calculated as you type.
You will be prompted to edit your translation. Click the "Edit" button to access the translation box. (See #5)
You can either rearrange the text over two lines or adjust your translation so that neither line has more than 42 characters.
'Char' is the number of characters per line with a maximum number. (See #8)
For example, below you can see that the 'translation text' counted for 16 characters, where the maximum number of character is 42.
'Read' is the reading speed indicator calculated by dividing the number of characters over the duration. (See #9)
'Char' and 'Read' are both calculated as you type.
You can spell-check your work before submitting it by using Word or a similar word processor. To do this, click "Export Text File", which will download a text file of your translation to your hard-drive.
When you open the file in Word, a pop-up similar to this may appear. Please note that the default text encoding option may cause formatting issues. Some characters may appear corrupt.
Select 'Other encoding' and then "Unicode (UTF-8)" before clicking 'OK' to continue.
If the spell checker flags errors which need to be corrected, return to the Composition Editor to make the required changes. Click Ctrl + F (Cmd + F) to do a search in Chrome and quickly find the text you need to change.
Once you have finished, click "Submit Test".
NOTE: that once you click submit, the link to the test will be disabled and no further edits will be possible.
If you didn’t translate one or more subtitles, you will see the below message when you try to submit the test.
If you left them empty intentionally, you can click "Submit" to proceed. Otherwise, click "Cancel" and scroll through the file to find the empty subtitles and add the missing translations.
4. Master Services Agreement
Signing the Master Services Agreement
After registering with the Pixelogic Media Portal, you request a link of the Master Services Agreement (MSA) so you can sign it by clicking on 'Contracts' tab in the Finance and Contracts sections.
Click on 'REVIEW DOCUMENT' to proceed to the DocuSign website.
Check the box to agree to use electronic records and signatures. (See #1)
Click on 'CONTINUE' to access the document in order to add any required information and sign it. (See #2)
After signing the MSA you will receive a confirmation email with a link to access the document and download or print it if you would like to have a hard copy of it.
You can also access the Signed Master Services Agreement by navigating to the Finance and Contracts tab on your dashboard.
5. The Dashboard
Whenever you log in to your account on the Pixelogic Media Portal, you will be taken to your Dashboard.
Here you can see a summary of all the active jobs which have been assigned to you.
Note that each time you are assigned a job, you will also be sent an email notification with information regarding the job.
In the Language Services section, you will see all active Translation or Linguistic QC jobs which have been assigned to you. Most translators will only need to use this section of the dashboard. (See #1)
Click on any number of links to access a detailed view of the jobs in that sub-section.
The English Services section is for jobs such as English Template creation, English SDH subtitles creation, English Closed Captioning, etc. (See #2)
These will only be assigned to 'English' native speakers who offer these services.
Translators who have been chosen to QC Translation Tests can access their assignments in this section. (See #3)
5.1 Checking Assignments
Clicking on the 'Open' Language Services assignments in the previous window will bring you to this page.
From here you can also access any of the other assignment types directly without having to return to the Dashboard. (See #1)
You can apply filters to the list shown below by selecting an item from the drop-down list here. You can choose to see All, Open, Revision needed or Completed Assignments. (See #2)
An Alpha Name is a distinct version or edit of a particular Title. (See #3)
The Theatrical release version and the Director’s Cut, for example, can be two different Alphas of the same title. You can also have different Alphas for the uncut version, airline version, a censored version for a certain distribution channel, etc. (See #4)
In the list, you can see general information and the status of each individual assignment.
For a Subtitle Translation job, the 'Configuration' will either be Full (subtitles) or Forced (subtitles). (See #5)
The 'Type' can be Subtitle Translation - with English Template, Subtitle Translation - without English Template, or Complex Conform if we are working from an existing subtitle file and conforming it to the video provided by the client. (See #6)
You can do quick searches by typing what you’re looking for in the Search box. (See #7)
This will return entries which have the word or words you’ve typed in any of their cells.
The Status for an assignment can be: Created (Source Material is not available yet), Open (Source Material is available and work can commence), Revision Needed (the file has been delivered but issues have been spotted during automated QC or Linguistic QC and revisions are required), and Completed (the subtitle file has been delivered to the portal). (See #8)
In this column, you’ll find the due date for the assignment. (See #9)
The Source Materials column displays the status of the source material required to complete the assignment. For Subtitle Translation jobs, the source material will usually be the Proxy video and the English Template.
Subtitle Translation (without English Template) will only require the proxy video.
Source Material which is not available appears with a red exclamation mark next to it. (See #1)
Available Source Material will have a green checkmark next to it. (See #2)
Once all the Source Material is available for a project, the link to access the assignment’s main page will be activated. There you can download the source material and upload your final subtitle file for delivery.
5.2 Downloading Source Material
Once you click the link for a project is 'active' in the Language Services Tab in the above screenshot, if you click on the Title, you will proceed to the page below.
Click on the Proxy link to download the video. (See #1)
The English template will be available in a variety of subtitle formats to cater to translators with different subtitling software. Click on any of the links to download the file in that format. (See #2)
It is recommended that you download and work with the DFXP file if it is compatible with your subtitling software.
5.3 Uploading files for delivery
Once you are ready to deliver your file, click on the 'Choose File' button, which will open a window for you to browse to the location of your file and select it for upload to the portal.
Once you upload a subtitle file for delivery, it goes through an Automated QC, which does a series of technical checks on the file. If critical errors are spotted, you will be notified that revisions are needed.
Once you upload your file, the Deliveries section will be updated and look like this.
5.4 Dealing with files which need revisions
If any major issues are spotted during Auto QC or if a file fails Linguistic QC, it will be rejected and it will appear in the Revisions Needed section.
Click on the “1” to see the details of the assignment which needs revisions.
When you click on the Revision Needed link in the previous screenshot, you will only see a list of assignments which have been rejected and need revisions. (See #1)
Click on the Title to access the job page for the assignment. (See #2)
We can see that this file failed Auto QC. You can access the Auto QC Report by clicking on the 'View' button below.
Review the QC report to check what subtitles need to be reviewed.
If you would prefer to download the report and view it in Excel, you can click the 'Export to Excel' button. (See #1)
The 'Type' column displays the severity of the error. (See #2)
Pay special attention to any Critical errors.
Once you have reviewed your file, you can upload it again to the portal. (See #1)
If the errors flagged were conscious choices and you want to submit the original file you uploaded, click the Submit Anyway button. (See #2)
In this case, you do not need to upload a new file.
Once the file passes Auto QC or you click on Submit Anyway, it is sent for Linguistic QC.
If it fails Linguistic QC, it would appear in the Revision Needed section of the Dashboard and you would be able to access the Linguistic QC Notes (See #3) in this page to review them, make any necessary changes and upload a revised file to the portal. If for any reason you want to disregard the Linguistic QC errors flagged, you can also click on Submit Anyway.
Note that every time you upload a new file, it goes through Auto QC again.
5.5 Completing a Linguistic QC
You can view Linguistic QCs assigned to you by clicking the link shown below.
Once the translator has delivered their subtitle file and it is ready for Linguistic QC, the Title link will be activated and you will be able to click it to access the Composition Editor on the portal. (See #1)
Entries highlighted in red in any of the assignment lists indicate that the assignment is overdue (See #2). In the examples below, the due date is in "less than 48 hours".
This is the Composition Editor, where you can review the translated subtitles delivered by a translator and flag any errors in the translation.
You can "Pause", "Play" and scrub through the video as you would in any other digital player. The subtitles in the section to the right will automatically jump to the point in the video you are in. (See #3)
If the file has a major error which does not allow you to do the proofreading, you can click the "Unable to do proof reading" button (See #4). This will direct back to preprocessing.
If you click the "Unable to do proof reading" button, you will be asked to add a comment to explain the issue you encountered.
Some potential issues that may prevent you from doing the proofreading may be that the subtitles are so out of sync that they are impossible to follow. The subtitle text may be garbled due to corruption in the file. Or you may find that the subtitle file is not in the expected language.
While reviewing the translation, if you click on a subtitle, the video jumps to the timecode of that subtitle and pauses. (See #5)
If you want to flag an error in a subtitle, click the red 'X' in the "Actions" column next to the problematic subtitle. (See #6)
If you flag a subtitle, you will be asked to select a "Rejection Reason" from the drop-down list. (See #7)
Please include a note explaining the error and also type in your suggested translation so the translator can see it in the QC Report and amend their file. (See #8)
Click "Submit" and continue proofreading the subtitles. (See #9)
Rejected subtitles will appear with a red highlight. You can click the "edit" icon in the "Actions" column to check the comments you added and edit them if necessary. (See #1)
Once you have completed your QC, click Linguistic QC Complete. (See #2)
If you click the "Back" button before finishing the QC, you will be taken back to the Linguistic QC Assignments page. All your submitted comments will be saved, and you can return to continue the QC by clicking on the Title link again. (See #3)
Note: You will have to make a note of where you left off as the system does not remember what subtitle you were in if you leave this page.
When you click Linguistic QC Complete, this pop-up window will appear.
Select "Gold", "Silver" or "Bronze" from General translation quality drop down to provide a general assessment of the translation. (See #4)
Select "Passes QC - No Revision Needed to File" or "Send Notes To Translator for Fixes to File" from the QC result drop-down list. (See #5 & 7)
If you select "Passes QC - No Revision Needed to File", the file will go to post-processing, and if you select "Send Notes To Translator for Fixes to File", the translator will be notified that their file needs revisions.
Click Submit Result to complete your Linguistic QC. (See #6)
5.6 Statement of Work for assigned projects
In your assignments list, you will be able to access the Statement of Work for all projects you have been assigned by clicking on "view".
You can also access the Statement of Work (SOW) via the assignment’s main page.
The Statement of Work contains all the confirmed information which you will need to invoice for the work you’ve done.
You can download a PDF version of the SOW for your records. (See #1)
Note that when you are first assigned a project, all the information may not be available, such as the running time or the delivery date.
As the information becomes available, the Statement of Work will be updated and you will always be able to access the latest version of it on the Dashboard.
If you notice any issues with the information contained in the Statement of Work, please contact the Pixelogic Project Manager or Territory Manager who assigned the project to you.
For technical support regarding the Pixelogic Media Localization Portal, to report a bug or an issue with the functionality of the portal.
For general queries regarding invoicing or payments.
For general queries regarding the Master Services Agreement or other contracts.
7. Change Log
▸V 1.1 - 3 October 2017
▸Added Translation Test instructions for languages not supported by Netflix
▸Added information regarding how to deal with reading speed and line length in the Translation Test instructions.
▸Added Translation Test QC functionality to the dashboard
▸Added section 5.6 Statement of Work for Assigned Projects
▸Added section 6. Contacts
▸Added Change Log section and link in the table of contents.